130 años del nacimiento de Marina Ivánovna Tvestáyeva

El próximo 8 de octubre se cumplen 130 años del nacimiento de la poeta rusa Marina Ivánovna Tvestáyeva. Publicó muy joven su primer libro de poemas Álbum vespertino. No contaba con el apoyo del gobierno bolchevique, por lo cual no tenía trabajo ni vivienda. Debió dejar a su hija en un asilo en el que murió de hambre.

En 1922, junto con su familia inició un exilio que la llevó a Praga, Berlín y finalmente, Francia donde vivió 14 años. Regresó a la Unión Soviética en 1939. La familia intentó  recomponer relaciones con el gobierno. No fue posible. Su marido fue fusilado y su hija encerrada en el Gulag. Durante la ocupación nazi fue evacuada a Tartaristán, donde se suicidó en octubre de 1941. Su obra tiene un fuerte carácter testimonial. Tuvo un intercambio epistolar importante con Pastenak y Rilke, que fue publicado recién en 1979. Compartimos tres de sus poemas para recordarla.





Seré feliz si...

Seré feliz si Usted no siente mi dolor,
Y que yo tampoco sienta nada,
Que nunca el pesado globo de la tierra
Se escurra bajo nuestros pies.
Me gusta que pueda ser ridícula, perversa
Y buscar palabras adecuadas
Y no ponerme roja con ola sofocante
Si apenas nuestras mangas se rozaran.

Me gusta que delante de mí Usted pueda abrazar
Tranquilamente a otra mujer,
No me condena a arder en el infierno
Por no besarlo a Usted.
Y que mi cariñoso nombre, mi Cariño
No recuerde ni en la noche ni en el día...
Que nunca sobre nosotros, en el silencio de la catedral,
Cantarán el Aleluya.

Gracias a Usted -con mi mano sobre el corazón-
Que no sabe lo mucho que me ama:
Por mis noches tranquilas,
Por los encuentros de las crepusculares horas,
Por nuestros no paseos bajo la luna,
Por el sol que no existe encima de nosotros,
Por el dolor que no siente, lamentablemente, usted por mí,
Por el dolor que no siento, lamentablemente, por Usted.


En Periódico de Poesía, Anuario 2010-2011, traducción de Víctor Toledo, México


A mis versos…

A mis versos escritos tan temprano,
que no sabía yo que era poeta,
brotados como chorros de una fuente
como chispas de un proyectil,

llegados como diablos diminutos
al templo del incienso y del sueño,
a mis versos de muerte y juventud
-¡Intactos! ¡No leídos! ¡Solos!

Dispersos entre el polvo de las tiendas,
donde nadie los ve ni los verá.
como a vinos excelsos a mis versos,
también les llegará su hora.

Koktebel, 13 de mayo de 1913


Mi día…

Mi día es desordenado y absurdo:
al poderoso le pido pan,
al rico le ofrezco una limosna,

enhebro en una aguja – un rayo,
al ladrón confío – la llave,
con cascarilla doy color a mi pálido rostro.

El pordiosero no me da pan,
el rico no acepta mi dinero,
el rayo no entra por la aguja.

El ladrón entra sin llave,
y yo, tonta, me deshago en lágrimas-
por un día vano e inútil.

27 de julio de 1918


En Un espíritu prisionero, traducción de Selma Ancira, Galaxia Gutenberg, España, 1999.

Un espíritu prisionero
Marina Tvestáyeva.
Traducción de Selma Ancira
Galaxia Gutenberg, 1999.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Cincuenta años sin J.R.R. Tolkien: cómo lo cuidó un sacerdote español y qué tiene que ver la Patagonia con “El señor de los anillos”

El crimen casi perfecto, de Roberto Arlt, Ilustrado por Decur

La lectura del tiempo