Beat Attitude - Antología de mujeres poetas de la generación beat

En 1994, en una conferencia de prensa, alguien le preguntó a Gregory Corso por qué no había poetas mujeres en la Generación Beat. La respuesta fue contundente: "Había mujeres, estaban allí, yo las conocí, sus familias las encerraron en manicomios, se las sometió a tratamiento por electrochoque. En los años '50 si eras hombre podías ser un rebelde, pero si eras mujer tu familia te encerraba. Algún día, alguien escribirá sobre ellas". En este mes en el que repasamos la relación de las mujeres y la literatura compartimos poemas de Diane Di Prima, Denise Levertov y Joanne Kyger, tres de esas poetas beatniks cuyas voces tardaron unos años más que las de sus compañeros, en llegar hasta nosotros. Las traducción es de Annalisa Mari Pegrum.



Elogio a mi marido


Supongo que tampoco habrá sido fácil vivir conmigo,

mis rencores, mis altibajos, mis exigencias de intimidad,

orgullo de leo sollozando en la cama mientras intentas dormir

y tú, interrumpiéndome en medio de mil poemas

¿has llamado al seguro? esa vez que detuviste un poema

a medio camino entre las colinas de nebraska y

colorado, odetta cantando, el mundo entero cantando

                                                                        [en mi interior

el triunfo de nuestra revolución en el aire

yo a punto de anotarlo, y tú

tú diciendo algo sobre el carburador

para que todo se esfumara

pero nos aferramos el uno al otro

creyendo hallar la balsa

aunque estamos los dos a la deriva, como en esta casa

                                                                       [de barro

demasiado pequeña, las paredes polvorientas a nuestro

                                                                     [alrededor, una fina lluvia de polvo

contrarresta el alto, puro aire y machaca nuestras

                                                                    [fosas nasales

colgamos nuestras fotos de los múltiples mundos:

collage de nueva york, y pósters de san francisco,

colocados los platos japoneses, los cuchillos chinos

martillean diminutas telas indias sobre el adobe

nos tambaleamos y chocamos en lo más profundo

                                                                 [de la otra persona

caminamos con torpeza de un lugar equivocado al otro

como niños que salen a jugar de noche sobre un barco

y el barco se escapa de sus amarras, y ellos observan

                                                                     [las estrellas

sobre las que todo desconocen, intentando descifrar

hacia dónde se dirigen


                                              Diane Di Prima- Traducción de Annalisa Marí Pegrum



Esperando de nuevo...


Esperando de nuevo
para qué

Yo no recojo los tesoros del mar
Yo observo el tejido, 

la mujer sentada a su telar
Cómo se llamaba? Me refiero a la diosa
-no aquella mortal

la que arranca los hilos
como si fueran las cuerdas de un arpa


Spring, 1960
Kioto

                       Joanne Kyge- Traducción de Annalisa Marí Pegrum



El dolor del matrimonio


El dolor del matrimonio:


muslo y lengua, querido,

cargan con todo un peso

palpita en los dientes


buscamos la comunión

y nos apartamos, querido,

uno y uno


Es el  leviatán y nosotros

en su vientre

buscamos placer, un placer

desconocido fuera de él


de más  dos en su arca

 en pleno dolor.

                                 Denise Levertov- Traducción de Annalisa Marí Pegrum


Beat Attitude - Antología de mujeres poetas de la generación beat (Poesía)
Tradución, selección y prólogo de Annalisa Marí Pegrum.
Bartleby Ediciones, 2015.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Cincuenta años sin J.R.R. Tolkien: cómo lo cuidó un sacerdote español y qué tiene que ver la Patagonia con “El señor de los anillos”

El crimen casi perfecto, de Roberto Arlt, Ilustrado por Decur

La lectura del tiempo