Operation Massacre

Las novedades literarias no dan lugar al olvido, Alvar Torales comparte los datos de una nueva edición de Operación masacre, de Rodolfo Walsh,  pero en su versión en inglés, para los lectores de Libro de arena.




Por Alvar Torales



"Hay un fusilado que vive." Esta frase fue el disparador para que Rodolfo Walsh investigara los fusilamientos de José León Suárez y escribiese Operación Masacre. Hoy hay otra noticia, no escalofriante como esa pero si de "justicia literaria". La obra fue traducida al inglés bajo el título Operation Massacre y publicada por Seven Stories Press. Ya lo había sido al alemán, al holandés, al francés y al italiano. Curiosamente no al inglés, prácticamente la segunda lengua del autor. La traducción es de Daniella Gitlin y se incluye además de notas, un glosario, referencias a la película de Jorge Cedrón y hasta un pequeño mapa.También se incluye, tal como lo viene haciendo De la flor en sus ediciones en años de la democracia, la "Carta Abierta a la Junta Militar". La semana pasada el libro fue presentado en el Museo del libro de la Lengua po la traductora y por Ricardo Piglia quien escribió el epílogo, además de Sebastián Hernaiz, autor de Rodolfo Walsh no escribió Operación Masacre.
Como se sabe Operación Masacre inaugura el género de ficción periodística y podrá ser conocida por el pública anglosajón esta obra producida diez años antes que A sangre fría de Truman Capote.






Operation Massacre


Rodolfo Walsh


Seven Stories Press


                                                        

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Liliana Cinetto: "Puedo estar sin narrar, pero no puedo estar sin escribir."

Juan Rulfo. Narrar la muerte

La velocidad de la música