Intérprete de Emociones, de Jhumpa Lahiri

En este mes dedicado al tema de las migraciones en la Literatura, Cecilia Panero nos ofrece una reseña de una autora migrante, de familia migrante, que dan ganas de leer. 


Por Cecilia Panero*


La autora nació en Londres en 1967, se crió en Estados Unidos y actualmente reside en New York. Y viaja todos los años a la India, de donde son originarios sus padres.

Este libro nos acerca un conjunto de cuentos donde la autora, con un vocabulario sencillo y ameno, relata el proceso de inserción de los inmigrantes en un lugar con una cultura diferente.

La guerra, las necesidades económicas, un hecho de fuerza mayor o sencillamente la obtención de una beca de trabajo lleva a las personas a alejarse de su lugar de origen y a la necesidad de enfrentar y aceptar la diversidad de hechos, idioma y costumbres de una cultura diferente.

Particularmente el cuento que da nombre al libro cuenta la inesperada relación afectiva, impensada e imposible, entre un fotógrafo y una turista perteneciente a una clase social completamente distinta.

En otro cuento narra la voz de una niña que no termina de entender la amistad de sus padres con un señor,  que aparece de pronto, al que tratan como a un pariente y resulta ser un paisano dolido por la guerra en su país, que es la tierra de donde ellos provienen.     

Este libro ha recibido el premio Pulitzer y el Pen-Hemingway, entre otros. Con traducción de Antonio Padilla, fue publicado por Ediciones del Bronce de Barcelona, España en la colección Étnicos del Bronce, en mayo de 2000.


* Cecilia Panero es Contadora de “cuentas” por la UBA. Hace ya tiempo que cambió la “a” por la “o”, para transitar los caminos de la Narración y también  el encuentro con las letras en la LIJ.


Intérprete de Emociones
Jhumpa Lahiri
Ediciones del Bronce, 2000.




Comentarios

Entradas más populares de este blog

“Esa mujer”, de Rodolfo Walsh, por Ricardo Piglia

Fragmento de Matilda, de Roald Dahl

3155 o El número de la tristeza