La poesía de Katherine Mansfield

Libro de arena cierra el tema de marzo, Mujeres y literatura, con tres poemas de Katherine Mansfield, de cuya muerte se cumplieron 100 años en enero. Conocida sobre todo por sus relatos y su Diario, la autora neocelandesa escribió poesía sin darle la importancia que sí les dio a sus libros de cuentos. Sus poemas fueron recopilados y editados después de su muerte por John Middleton Murry, su viudo y albacea. La poesía de Mansfield abunda en referencias a la vida cotidiana y a los recuerdos de la infancia. 



La abuela

Bajo los cerezos
la abuela con su vestido estampado lila
llevaba a Hermano Pequeño en brazos.
Un viento, tan joven como Hermano Pequeño
sacudió las ramas de los cerezos
y los capullos nevaron sobre el pelo de ella
y sobre su desteñido vestido lila.
Dije: '¿Puedo verlo?'
Ella se agachó y alzó una punta de la mantilla.
Él estaba profundamente dormido.
Pero su boca se movía como si estuviera besando.
'Hermoso', dijo la abuela, asintiendo y sonriendo.
Pero mis labios temblaban.
Y mirando la cara amable de la abuela
deseé estar en el lugar de Hermano Pequeño
para rodearle el cuello con mis brazos
y besar dos lágrimas que brillaban en sus ojos.


El hombre de la pata de palo.

Había un hombre vivía bastante cerca
tenía una pata de palo y un jilguero en una jaula verde
se llamaba Farkey Anderson
y se había conseguido en una guerra la pata de palo.
Nos daba mucha pena
porque tenía una sonrisa  tan hermosa
y era muy grandote para vivir en una casa tan pequeña.
Cuando caminaba por la calle su pata de palo no importaba mucho
pero cuando caminaba por su pequeña casa
hacía un ruido horrible.
Hermano Pequeño decía que su jilguero cantaba más fuerte que  los otros pájaros
para que el hombre no oyera el ruido de su triste pata de palo
y no se apenara demasiado.


Té de manzanilla

Afuera el cielo está encendido de estrellas
un hueco bramido llega del mar
¡Y qué pena las pequeñas flores del almendro!
El viento estremece el almendro.

Nunca imaginé un año atrás
en aquella horrible casucha de la ladera
que Bogey y yo estaríamos sentados así
tomando una taza de té de manzanilla.

Leves como plumas vuelan las brujas
el cuerno de la luna es fácil de ver
sobre una luciérnaga debajo de un junquillo
un duende tuesta una abeja.

Podríamos tener cinco o cincuenta años
¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos!
Bajo la mesa de la cocina
la rodilla de Jack oprime la mía.

Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo
gotea la canilla con suavidad
las sombras de la olla en la pared
son negras y redondas y fáciles de ver.


De Té de manzanilla & otros poemas, selección, traducción y prólogo de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich, Bajo la Luna, Buenos Aires, 2012.


Té de manzanilla & otros poemas
Katherine Mansfield
Bajo la Luna, 2012.

Comentarios

  1. En "Los libros del Lagarto Obrero", la colección de poesía para personas niñas de Editorial Maravilla, hemos publicado "Pájaro de Invierno", una antología de poemas de Katherine Mansfield que compilamos y editamos junto a Roberta Iannamico, con traducción de Laura Wittner e ilustraciones de Ana Camusso. El libro mereció el premio "Destacados de Alija" 2021 en el rubro traducción.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

El crimen casi perfecto, de Roberto Arlt, Ilustrado por Decur

“Esa mujer”, de Rodolfo Walsh, por Ricardo Piglia

"El libro", un cuento breve de Sylvia Iparraguirre