Veinte años de la muerte del poeta y traductor brasileño Haroldo de Campos

Ayer se cumplieron veinte años de la muerte del poeta y traductor brasileño Haroldo de Campos, fundador del movimiento de la poesía concreta. Libro de arena lo recuerda con cuatro de sus poemas.




poema qohelético 1 : año bueno, día uno

la vida pasó como un

murciélago

como un muerto

ciego

que desbarata

demora este despertar

cotidiano

sin memoria

desmemoria cotidiana

que naufraga

entre el exit y el éxito

liquidada

por el saberse nada:

ni trazo ni proyecto

la poesía

pensada como un punto (punctum)

ciego en la retina

bajo un sol salvaje

la poesía

una punta que revienta de esa cuerda

debilitada por el asedio del

diario trabajo de lo real:

ejecutivos jineteando en lugar eminente

de las noches de overnight

donde el latido de los duendes insomnes

ratea como un cero

cero y ratones — hechos

en este domingo de primero de año

cuarenta años de poesía son un bloque

inútil de raeduras

garbage lixo basura


oí la fuente

una vez

y el rumor de la fuente:


la mano se quemó

se desfiguró la escritura

en la quemadura se deformó el rostro

se me cerró el horizonte


oportet

preciso

es tener paciencia

decantar los vinos

releer un viejo verso que el cetrino

zumo de los limones

verdeciendo acidula


preciso

es tener ciencia

purificar del limo

el agua que se filtra en la palabra luz

el himno del muchacho rené char la voz

la voladora voz

el timbre sibilino

del mirlo de oro que clausura el alba


preciso

es tener ausencia

sutileza

tactos

amor ( el acto y los entreactos )

dolor utilidad temor querencia

para hacer de este papel

poema

de esta que mana del estilete azul

oscura tinta esferográfica


preciso es tener

demencia

obsesión

incertidumbre

certidumbre


oscuridad gozosa

gracia plena

fuego fundido

para hacer de la tinta y la madera

apisonada en pulpa

que en la corteza antes llevaba

como blasón tu nombre:

la cosa

el cuerpo

la cosa

en sí

la doble valva

el lacre bajo las pubescentes sílabas

el preciso diseño

que como al dios de adán una costilla

me deja hacer de este papel poema y de la insinuada

tinta hace

mujer


Haroldo de Campos, Crisantiempo Traducción y prólogo: Andrés Sánchez RobaynaAcantilado, 2006.


Crisantiempo
Haroldo de Campos
Acantilado, 2006.











1.
poesía en tiempo de hambre
hambre en tiempo de poesía
 
poesía en lugar del hombre
pronombre en lugar del nombre
 
hombre en lugar de poesía
 
nombre en lugar del pronombre
 
poesía de dar el nombre
nombrar es dar el nombre
nombro el nombre
nombro el hombre
en medio del hambre
 
nombro el hambre
 
2.
de sol a sol
soldado
de sal a sal
salado
de paliza a paliza
apaleado
de jugo a jugo
chupado
de sueño a sueño
soñado
sangrado
de sangre a sangre
 
 
Haroldo de Campos, “Poemas,” en Poesía Contemporánea de América Latina, ed. Jorge Boccanera y Saúl Ibargoyen (México D.F.: Editores Mexicanos Unidos S.A., 1998)



Poesía Contemporánea de América Latina
Jorge Boccanera y Saúl Ibargoyen
Editores Mexicanos Unidos, 1982.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

El crimen casi perfecto, de Roberto Arlt, Ilustrado por Decur

“Esa mujer”, de Rodolfo Walsh, por Ricardo Piglia

"El libro", un cuento breve de Sylvia Iparraguirre