Veinte años de la muerte del poeta y traductor brasileño Haroldo de Campos
Ayer se cumplieron veinte años de la muerte del poeta y traductor brasileño Haroldo de Campos, fundador del movimiento de la poesía concreta. Libro de arena lo recuerda con cuatro de sus poemas.
poema qohelético 1 : año bueno, día uno
la vida pasó como un
murciélago
como un muerto
ciego
que desbarata
demora este despertar
cotidiano
sin memoria
desmemoria cotidiana
que naufraga
entre el exit y el éxito
liquidada
por el saberse nada:
ni trazo ni proyecto
la poesía
pensada como un punto (punctum)
ciego en la retina
bajo un sol salvaje
la poesía
una punta que revienta de esa cuerda
debilitada por el asedio del
diario trabajo de lo real:
ejecutivos jineteando en lugar eminente
de las noches de overnight
donde el latido de los duendes insomnes
ratea como un cero
cero y ratones — hechos
en este domingo de primero de año
cuarenta años de poesía son un bloque
inútil de raeduras
garbage lixo basura
oí la fuente
una vez
y el rumor de la fuente:
la mano se quemó
se desfiguró la escritura
en la quemadura se deformó el rostro
se me cerró el horizonte
oportet
preciso
es tener paciencia
decantar los vinos
releer un viejo verso que el cetrino
zumo de los limones
verdeciendo acidula
preciso
es tener ciencia
purificar del limo
el agua que se filtra en la palabra luz
el himno del muchacho rené char la voz
la voladora voz
el timbre sibilino
del mirlo de oro que clausura el alba
preciso
es tener ausencia
sutileza
tactos
amor ( el acto y los entreactos )
dolor utilidad temor querencia
para hacer de este papel
poema
de esta que mana del estilete azul
oscura tinta esferográfica
preciso es tener
demencia
obsesión
incertidumbre
certidumbre
oscuridad gozosa
gracia plena
fuego fundido
para hacer de la tinta y la madera
apisonada en pulpa
que en la corteza antes llevaba
como blasón tu nombre:
la cosa
el cuerpo
la cosa
en sí
la doble valva
el lacre bajo las pubescentes sílabas
el preciso diseño
que como al dios de adán una costilla
me deja hacer de este papel poema y de la insinuada
tinta hace
mujer
Haroldo de Campos, Crisantiempo Traducción y prólogo: Andrés Sánchez RobaynaAcantilado, 2006.
Haroldo de Campos
Acantilado, 2006.
1.
poesía en tiempo de hambre
hambre en tiempo de poesía
poesía en lugar del hombre
pronombre en lugar del nombre
hombre en lugar de poesía
nombre en lugar del pronombre
poesía de dar el nombre
nombrar es dar el nombre
nombro el nombre
nombro el hombre
en medio del hambre
nombro el hambre
2.
de sol a sol
soldado
de sal a sal
salado
de paliza a paliza
apaleado
de jugo a jugo
chupado
de sueño a sueño
soñado
sangrado
de sangre a sangre
Haroldo de Campos, “Poemas,” en Poesía Contemporánea de América Latina, ed. Jorge Boccanera y Saúl Ibargoyen (México D.F.: Editores Mexicanos Unidos S.A., 1998)
Poesía Contemporánea de América Latina
Jorge Boccanera y Saúl Ibargoyen
Editores Mexicanos Unidos, 1982.
Comentarios
Publicar un comentario