140 años del nacimiento de Guillaume Apollinaire

Hoy se conmemoran 140 años del nacimiento de Guillaume Apollinaire. Aunque había nacido en Roma, se creó en Mónaco, donde su madre se radicó después de que el padre de sus hijos la abandonara. Fue el inventor de los caligramas, en los que las palabras del poema dibujan la figura de lo que se dice. Fue además, el primero en utilizar la palabra "surrealismo", (como subtítulo de su obra Las tetas de Tiresias), que finalmente designo al movimiento poético que tuvo en André Breton su figura central en Europa. Apollinaire peleó y fue herido en la Primera Guerra europea. En este recuerdo de su  nacimiento, en el que compartimos tres de sus poemas, no podemos evitar mencionar que murió en la pandemia de gripe española de 1918. 




El adiós

Recogí esta brizna en la nieve
Recuerda aquel otoño
En breve
No nos veremos más
Yo muero
Olor del tiempo brizna leve
Recuerda siempre que te espero

(Traducción de Andrés Holguín)


Cuarto poema secreto a Madelaine

Mi boca tendrá ardores de averno,
mi boca será para ti un infierno de dulzura,
los ángeles de mi boca reinarán en tu corazón,
mi boca será crucificada
y tu boca será el madero horizontal de la cruz,
pero qué boca será el madero vertical de esta cruz.
Oh boca vertical de mi amor,
los soldados de mi boca tomarán al asalto tus entrañas,
los sacerdotes de mi boca incensarán tu belleza en su templo,
tu cuerpo se agitará como una región durante un terremoto,
tus ojos entonces se cargarán
de todo el amor que se ha reunido
en las miradas de toda la humanidad desde que existe.
Amor mío
mi boca será un ejército contra ti,
un ejército lleno de desatinos,
que cambia lo mismo que un mago
sabe cambiar sus metamorfosis,
pues mi boca se dirige también a tu oído
y ante todo mi boca te dirá amor,
desde lejos te lo murmura
y mil jerarquías angélicas
que te preparan una paradisíaca dulzura en él se agitan,
y mi boca es también la Orden que te convierte en mi esclava,
y me da tu boca Madeleine,
tu boca que beso Madeleine.

(Traducción de José Umaña)


Las horas pasan lentamente...

Las horas pasan lentamente
Como el desfile de un entierro
Llorarás la hora en que lloras
Que huirá también rápidamente
Como pasan todas las horas

Versión de Andrés Holguín

Comentarios

Entradas más populares de este blog

El crimen casi perfecto, de Roberto Arlt, Ilustrado por Decur

La lectura del tiempo

"El libro", un cuento breve de Sylvia Iparraguirre